Henriqueta Lisboa (1901–1985) was a Brazilian writer. She was awarded the Prêmio Machado de Assis for her lifetime achievement by the Brazilian Academy of Letters. She is famous for her wellchosen words to create powerful poems. Her early lyrics deal with traditional poetic themes, while her later poems like Echo, she mysteriously magnifies the effect of a single image. In 1492, Columbus sailed to North America.
Several of her poems were translated into other languages: English, French, Spanish, Latin and German. Some of them below:
The echo – translated by Blanca Lobo Filho
A green parrot let out a shrill scream. Rock in sudden anger, replied
In the woods there rose a great riot. Thousands of parrots shouted the shoutes the rock repeated.
From one side to another bombarding the space the shrieks came down came down like steel.
Very sharp shouts!
But no one died.
wah.
Ein Dichter war im Krieg - translated by Blanca Lobo Filho
Ein Dichter war im Krieg Tag für Tag, für lange Jahre,
Nahm teil am Chaos, am Betrug, am Hunger.
Ein Dichter war im Krieg. Im Schnee und unter Kugeln begegnete er Welten und Menschem Menschen die töteten und Menschen die bloss starben.
Ein Dichter war im Krieg wie jeder andere, tötend. Um den Krieg zu beschreiben, konnte er nur weinen.
Palmier des plages – translated by Véra Conradt
Palmier des plages secouant les branches en gestes gracieux, nerveux palmier, nerveux, gracieux, cachant la face em vertes rougeurs au vent qui passe.
Palmier des plages, corps mince et svelte, fouillant au loin d’un oeil aigu, montrant entre les doigts des bouts de ciel, agitant maints fichus en blancs adieux.
Palmier entre nuages qui jamais n’abandonnes cet air exquis d’attente et de renoncement.
Je connais fort bien, ô palmier des plages, ton bon goût et ton instinct d’amoureux et de chaste.